Rating: Нет рейтинга
Тэги: детектив
Краткое содержание:
Спустя
пять лет
после
выхода
последнего
романа
Уэстмакотт
«Роза и
тис»
увидел
свет
очередной
псевдонимный
роман
«Дочь есть
дочь», в
котором
автор
берется
за анализ
человеческих
взаимоотношений
в самой
сложной и
разрушительной
их сфере –
семейной
жизни. Сюжет
разворачивается
вокруг
еще не
старой
вдовы,
по-прежнему
привлекательной,
но, похоже,
смирившейся
со своей
вдовьей
участью. А
когда
однажды у
нее
все-таки
появляется
возможность
вновь
вступить
в брак
помехой
оказывается
ее
девятнадцатилетняя
дочь,
ревнивая
и
деспотичная.
Жертвуя
собственным
счастьем
ради
счастья
дочери,
мать
отказывает
поклоннику,
– что
оборачивается
не только
несчастьем
собственно
для нее, но
и
неудачным
замужеством
дочери. Конечно,
за
подобным
сюжетом
может
скрываться
как
поверхностность
и
нарочитость
Барбары
Картленд,
так и
изысканная
теплота
Дафны
Дюмурье, –
но в
результате
читатель
получает
психологическую
точность
и
проницательность
Мэри
Уэстмакотт.
В этом
романе ей
настолько
удаются
характеры
своих
героев,
что
читатель
не может
не
почувствовать,
что она в
определенной
мере
сочувствует
даже
наименее
симпатичным
из них. Нет,
она вовсе
не
идеализирует
их – даже у
ее юных
влюбленных
есть
недостатки,
а на
примере
такого
обаятельного
персонажа,
как леди
Лора
Уитстейбл,
популярного
психолога
и
телезвезды,
соединяющей
в себе
остроумие
с
подлинной
мудростью,
читателю
показывают,
к каким
последствиям
может
привести
такая
характерная
для нее
черта, как
нежелание
давать
кому-либо
советы. В романе
«Дочь есть
дочь»
запечатлен
столь
убедительный
образ
разрушительной
материнской
любви, что
поневоле
появляется
искушение
искать
его
истоки в
биографии
самой
миссис
Кристи. Но
писательница
искусно
заметает
все следы,
как и
должно
художнику.
Богатый
эмоциональный
опыт
собственной
семейной
жизни
переплавился
в ее
творческом
воображении
в иной,
независимый
от ее
прошлого
образ. Случайно
или нет, но
в двух
своих
псевдонимных
романах
Кристи
использовала
одно и то
же имя для
двух
разных
персонажей,
что,
впрочем, и
неудивительно
при такой
плодовитости
автора, –
хотя не
исключено,
что
имелись
некие
подспудные
причины,
чтобы у
пожилого
полковника
из «Дочь
есть дочь»
и у
молодого
фермера
из
«Неоконченного
портрета»
(написанного
двадцатью
годами
ранее)
было одно
и то же имя
– Джеймс
Грант. Роман
вышел в
Англии в 1952
году. Перевод
под
редакцией
Е.
Чевкиной
выполнен
специально
для
настоящего
издания и
публикуется
впервые.