Rating: Нет рейтинга
Тэги: критика
Краткое содержание:
«…Бесчисленные
переводы
Гейне, с
некоторого
времени
появившиеся
в наших
журналах,
скоро
стали
надоедать
публике.
Виноват в
этом, по
нашему
мнению, не
Гейне, а
его
переводчики.
<…> О
достоинстве
перевода
г.
Михайлова
говорить,
кажется,
нечего.
Переводы
его
несколько
лет
печатались
в разных
журналах
и всегда
читались
с
удовольствием.
Нельзя
сказать,
чтоб они
отличались
буквальной
верностью
подлиннику;
но нельзя
в них не
заметить
поэтического
чувства,
возбуждающего
в
читателе
именно то
настроение,
какое
сообщается
и
подлинником.
Чувствовать,
а не
только
понимать
мысль
Гейне,
переводя
его,
необходимо,
может
быть,
более,
нежели
при
переводе
всякого
другого
поэта…»