Rating: Нет рейтинга
Тэги: поэзия
Краткое содержание:
Ни одно
художественное
произведение
не
переводилось
на
русский
язык так
часто, как
это
стихотворение
Эдгара По.
Существует
более
двух
десятков
переводов
"Ворона".
Уступил
даже
знаменитый
монолог
Гамлета
"Быть или
не быть":
его
переводили
"всего"
шестнадцать
раз.
Первые
русские
переложения
"Ворона"
появились
в 1878 году. А
классическими
считаются
переводы,
сделанные
символистами:
Бальмонтом,
Мережковским,
Брюсовым.
Константин
Бальмонт
написал
также
очерк о
жизни и
творчестве
американского
поэта,
который
до сих пор
продолжают
использовать
в
качестве
предисловия
к
сборникам
избранного
и
собраниям
сочинений
Эдгара По.
Разумеется,
"Ворона"
переводили
и в
советское
время и
продолжают
переводить
до сих пор.
Особенно
интересно
проследить,
как
искали
переводчики
русский
эквивалент
ключевому
слову
"Невермор".
Андреевский
сто
двадцать
лет назад
перевёл
буквально:
"Больше
никогда!"
Его
современник
Пальмин
ограничился
одним
"Никогда".
Брюсов и
Мережковский
последовали
примеру
Андреевского,
Бальмонт -
Пальмина.
Однако
оба
варианта
страдали
одним
существенным
недостатком:
пропала
фонетическая
нагрузка,
то есть
два "р"
("Невермор!"),
которые
позволяли
Эдгару По
соединить
человеческую
речь и
воронье
карканье.
В 1907 году
переводчик
Жаботинский
нашёл
выход: он
отказался
от
поисков
русского
аналога и
оставил
английский
оригинал -
"Невермор!"
После
чего
поиски
поиски в
этом
направлении
на целых
полвека
прекратились.
Лишь в 1977-ом
году
появился
новый
русский
эквивалент.
Василий
Бетаки
отдал
предпочтение
"каркающему"
"не
вернуть". В
восьмидесятые
годы
Николай
Голь
нашёл ещё
один
вариант:
"всё
прошло".