Rating: Нет рейтинга
Тэги: современная проза
Краткое содержание:
В
настоящее
время
английский
писатель
Роальд
Даль
является
хорошо
известным
для
русскоязычных
читателей.
Его много
переводят
и издают.
Но ещё
относительно
недавно
было
иначе… В первой
половине
90-х, во время
одного из
моих
визитов в
Германию,
мой
тамошний
друг и
коллега
рассказал
мне про
своего
любимого
в детстве
писателя
— Роальда
Даля, и был
немало
удивлён,
что я даже
имени его
не знаю. На
следующий
день он
принёс
мне книгу
на
английском
и все мои
вечера с
этого
момента
заполнились
новым
писателем.
Он мне
очень
нравился,
как
умением
увидеть
сюжет
буквально
в любом
повороте
дороги,
так и
лаконичностью
и
одновременно
ёмкостью
изложения,
а также
прекрасным
чувством
юмора,
того
самого
английского
юмора,
тонкого и
почти
незаметного. По
возвращении
я
пробовал
найти
книги
Даля в
магазинах
и на
рынках, но
успеха не
имел.
Тогда я
нашёл
время и
перевёл
несколько
рассказов
для своих
детей. И
они им
тоже
очень
нравились.
Однако
вскоре
из-за
переезда
и
обновления
компьютера
в моё
отсутствие
все мои
переводы
были
утеряны. И
вдруг,
много лет
спустя,
обнаруживается
моя
рукопись,
самодельная
тетрадь —
сшитые
проволокой
чистой
стороной
наружу
распечатки
из
вычислительного
центра. И в
ней —
самый
первый
мой
перевод
Роальда
Даля на
русский.
За
несколько
дней я
набрал
его на
лаптопе и
выставил
в
интернет
на суд
читателей.
К
сожалению,
я и сам
вижу
множество
недостатков
моего
перевода.
К примеру,
я боялся
нарушить
авторский
стиль и
старался
придерживаться
почти
дословного
текста,
понимая
при этом,
что цена
этой
точности
—
некоторая
потеря
смысловой
ёмкости. И
тем не
менее: кто
сумеет
лучше — я
буду
только
рад. Микола
Борисiв